ВНЖ СЕРБИИ ЧЕРЕЗ ПОКУПКУ НЕДВИЖИМОСТИ     БЕСПЛАТНЫЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ В АВСТРИИ

 

Учим немецкий: пословицы и поговорки про детей

12 ноябрь 2020, Четверг
1 042
0
"Тяжелые мальчики" и "девочки на побегушках"? Некоторые немецкие пословицы и поговорки про детей очень похожи на русские, другие - нет.

Сердце матери
"Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут!" Такая пословица есть и в немецком языке. Только звучит она более, так сказать, художественно: "Kleine Kinder treten der Mutter auf die Kleider, große aufs Herz". В буквальном переводе: "Маленькие дети топчут подол маминого платья, большие - материнское сердце".

Все будет хорошо
"Мы уж ребенка покачаем" - буквальный перевод немецкого выражения "Wir werden das Kind schon schaukeln". Означает: мы это обязательно сделаем, мы своего добьемся. Или: все образуется, все будет хорошо.

Почему кегли?
Выражение "mit Kind und Kegel" (дословно: "с ребенком и кеглями") означает: всей семьей, со всеми чадами и домочадцами, со всем скарбом. В Средние века словом "Kegel" или "Kekel" называли незаконнорожденных детей. Они считались членами семьи, хотя и не обладали правами "законных" отпрысков. Выражение это употребляют в переносном смысле, часто - не зная происхождения.

Молодо-зелено
"Jugend hat keine Tugend" (буквально - "У молодых добродетелей нет"). Наверное, когда-то в эту рифмованную поговорку вкладывали осуждающий смысл. Сегодня ее употребляют иронически, что-то вроде "молодо-зелено, погулять велено".

Своим именем
"Назвать ребенка его именем " = "das Kind beim Namen nennen". Означает то же самое, что и в русском языке: называть вещи своими именами, говорить о чем-то прямо, не скрывая правды.

Мальчик или девочка?
В русском языке - "мальчик на побегушках", в немецком - девочка: "Mädchen für alles" (дословно: "девочка для всего"). В России когда-то, наверное, имели в виду помощника в магазине или трактире, в Германии - молоденькую служанку. Сегодня так с горькой иронией говорят о людях, на которых сваливают всю работу.

Чего боится ворона?
"Обжегшись на молоке, дуют на воду" говорят о боязни повторить прошлые ошибки. Еще один вариант - "пуганая ворона куста боится". Немецкий аналог - "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" (буквально: "Обжегшийся ребенок огня боится").

Осторожно, тяжелые мальчики!
"Ein schwerer Junge" (буквально: "тяжелый мальчик") - уголовник, преступник. Речь идет о тяжких преступлениях, и имеется в виду тяжесть вины.

Устами юных
Пословица "Kindermund tut Wahrheit kund" - аналог русской "Устами младенцев глаголет истина". Обычно употребляют с иронией.
Источник: dw.com
Читайте нас в Telegram

Комментарии:
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
 
 

АВСТРИЯ
ВНЖ АВСТРИИ ОБРАЗОВАНИЕ В АВСТРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ВЕНГРИЯ
ВНЖ ВЕНГРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ИСПАНИЯ
ВНЖ ИСПАНИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ФРАНЦИЯ
ВНЖ ФРАНЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
 
СТАТУС ДОЛГОСРОЧНОГО РЕЗИДЕНТА ЕС - ПМЖ ЕВРОПЫ
   
 
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ШОППИНГ СОПРОВОЖДЕНИЕ НОВОСТИ МЫ В СМИ КОНТАКТЫ