Учим немецкий: пословицы и поговорки про детей
"Тяжелые мальчики" и "девочки на побегушках"? Некоторые немецкие пословицы и поговорки про детей очень похожи на русские, другие - нет.
Сердце матери
"Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут!" Такая пословица есть и в немецком языке. Только звучит она более, так сказать, художественно: "Kleine Kinder treten der Mutter auf die Kleider, große aufs Herz". В буквальном переводе: "Маленькие дети топчут подол маминого платья, большие - материнское сердце".
Все будет хорошо
"Мы уж ребенка покачаем" - буквальный перевод немецкого выражения "Wir werden das Kind schon schaukeln". Означает: мы это обязательно сделаем, мы своего добьемся. Или: все образуется, все будет хорошо.
Почему кегли?
Выражение "mit Kind und Kegel" (дословно: "с ребенком и кеглями") означает: всей семьей, со всеми чадами и домочадцами, со всем скарбом. В Средние века словом "Kegel" или "Kekel" называли незаконнорожденных детей. Они считались членами семьи, хотя и не обладали правами "законных" отпрысков. Выражение это употребляют в переносном смысле, часто - не зная происхождения.
Молодо-зелено
"Jugend hat keine Tugend" (буквально - "У молодых добродетелей нет"). Наверное, когда-то в эту рифмованную поговорку вкладывали осуждающий смысл. Сегодня ее употребляют иронически, что-то вроде "молодо-зелено, погулять велено".
Своим именем
"Назвать ребенка его именем " = "das Kind beim Namen nennen". Означает то же самое, что и в русском языке: называть вещи своими именами, говорить о чем-то прямо, не скрывая правды.
Мальчик или девочка?
В русском языке - "мальчик на побегушках", в немецком - девочка: "Mädchen für alles" (дословно: "девочка для всего"). В России когда-то, наверное, имели в виду помощника в магазине или трактире, в Германии - молоденькую служанку. Сегодня так с горькой иронией говорят о людях, на которых сваливают всю работу.
Чего боится ворона?
"Обжегшись на молоке, дуют на воду" говорят о боязни повторить прошлые ошибки. Еще один вариант - "пуганая ворона куста боится". Немецкий аналог - "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" (буквально: "Обжегшийся ребенок огня боится").
Осторожно, тяжелые мальчики!
"Ein schwerer Junge" (буквально: "тяжелый мальчик") - уголовник, преступник. Речь идет о тяжких преступлениях, и имеется в виду тяжесть вины.
Устами юных
Пословица "Kindermund tut Wahrheit kund" - аналог русской "Устами младенцев глаголет истина". Обычно употребляют с иронией.
Источник: dw.com
Похожие статьи:
09 ноябрь 2020, Понедельник
Как немцы говорят о частях тела
07 сентябрь 2020, Понедельник
"Мама, я так люблю учиться, я нeнавижу школу"
09 июнь 2020, Вторник
Казахстанские студенты за рубежом: «Непонятно, кому хуже — нам здесь или родителям дома»
10 май 2020, Воскресенье
Мамы на карантине: четыре откровенные истории из Европы
03 декабрь 2019, Вторник
Как выжить в евротуре со скромным бюджетом, одним рюкзаком и хоть каким-то комфортом
Комментарии: