ВНЖ СЕРБИИ ЧЕРЕЗ ПОКУПКУ НЕДВИЖИМОСТИ     БЕСПЛАТНЫЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ В АВСТРИИ

 

Как немцы говорят о частях тела

09 ноябрь 2020, Понедельник
643
0
Сытое брюхо к ученью глухо. Сколько голов, столько умов. А как это сказать по-немецки? В нашей подборке немецкие пословицы и поговорки, в которых упоминаются части тела.

Живот
Живот - одна из любимых частей тела в немецких фразеологизмах. Например, "Voller Bauch, ein fauler Gauch", буквально: "Полное брюхо - ленивый дурак". По-русски тоже в рифму, но поизящнее: "Сытое брюхо к ученью глухо". Есть и такое выражение: "Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen" - "Голодное брюхо словами не накормишь". То есть "Соловья баснями не кормят".

Глаза
"Sich die Augen ausgucken" - это буквально то же, что русское выражение "все глаза проглядеть". "Die Augen in die Hand nehmen" (буквально "взять глаза в руки") означает: глядеть в оба, "Vier Augen sehen mehr als zwei" - "Ум хорошо, а два лучше". Еще одно замечательное выражение "auf seinen fünf Augen beharren" - "настаивать на своих пяти глазах". Что значит: "уперся как баран".

Руки
"Was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten" буквально: "Что пишет рука, за то отвечает голова". Короче, головой думать надо! Есть два выражения, отличающиеся только предлогом, но смысл у них противоположный: "die Hand AUF der Tasche haben" и "die Hand IN der Tasche haben" - "держать руку НА кошельке" и "В кошельке". В первом случае речь идет о скупом человеке, во втором - о щедром.

Рот
"Trunkener Mund tut Wahrheit kund" значит буквально: "Пьяный рот вещает правду". Смысл тот же, что и в русской поговорке "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". Немцы прижимисты? Но есть такая поговорка: "Was man spart vom Munde, fressen Katze und Hunde", буквально: "Что сам не доешь, съедят кошки и собаки". Смысл: излишняя бережливость впрок не идет. Или афористичней: "Ни себе ни людям".

Ноги
Поговорка "Was man nicht im Kopfe hat, das muss man in den Beinen haben" (буквально "Чего нет в голове, должно быть в ногах") аналогична русской "Дурная голова ногам покоя не дает". А вот пословица "Lügen haben kurze Beine" - "У лжи короткие ноги" - в русском языке обходится без ног: "Все тайное становится явным".

Голова, уши
"Viele Köpfe gehen schlecht unter einen Hut" = "На много голов одну шляпу не надеть". Эта поговорка аналогична сразу двум русским: "Сколько голов, столько умов" и "У семи нянек дитя без глазу". В немецком - осел, в русском - собака: "Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht" (Что глупый осел говорит, мои уши не слышат) - то же самое, что в русском "Собака лает - ветер носит".
Источник: dw.com
Читайте нас в Telegram

Комментарии:
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
 
 

АВСТРИЯ
ВНЖ АВСТРИИ ОБРАЗОВАНИЕ В АВСТРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ВЕНГРИЯ
ВНЖ ВЕНГРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ИСПАНИЯ
ВНЖ ИСПАНИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ФРАНЦИЯ
ВНЖ ФРАНЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
 
СТАТУС ДОЛГОСРОЧНОГО РЕЗИДЕНТА ЕС - ПМЖ ЕВРОПЫ
   
 
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ШОППИНГ СОПРОВОЖДЕНИЕ НОВОСТИ МЫ В СМИ КОНТАКТЫ