ВНЖ СЕРБИИ ЧЕРЕЗ ПОКУПКУ НЕДВИЖИМОСТИ     БЕСПЛАТНЫЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ В АВСТРИИ

 

Гендерно-нейтральный язык - проблема на уроках немецкого?

25 август 2021, Среда
458
0
Феминитивы и гендерно-нейтральные понятия все чаще встречаются в немецком языке. У иностранцев они вызывают трудности. Особенно если это касается текстов на немецком. Как с этим быть?

Studentenfutter ("пища студентов") - так немцы называют калорийную смесь из сухофруктов и орехов, которую не только студенты берут с собой для перекуса. И когда этим летом в ассортименте баварского супермаркета появился продукт "Student*innenfutter" ("пища студентов и студенток"), это восприняли по-разному. Наряду со смайликами и сердечками в соцсетях было и немало возмущения среди тех, кто противится языковым новшествам.

Гендерно-нейтральное название снека - возможно, просто маркетинговый ход производителя. Но нельзя игнорировать тот факт, что дискуссии о гендерном равенстве, которые активно ведутся в Германии на протяжении последних лет, заставляют меняться и немецкий язык. Феминитивы и нейтральные обращения - распространенное явление в журналистике, речах политиков, деловой переписке. В немецких вузах, кстати, вместо "студентов" теперь используют нейтральное причастие "учащиеся" (Studierende), а вместо "преподавателей" - "обучающие" (Lehrende). И в изучении немецкого как иностранного гендерно-нейтральных понятий не избежать. Но как с ними быть? Для учителей каверзная задача.

Буква I, "звездочка", двоеточие: урок немецкой грамматики
В немецком языке женский род некоторых существительных образуется посредством суффикса"in": Kassierer - кассир, Kassiererin - кассирша. В письменном гендерно-нейтральном языке два слова сжимаются в одно, при этом для женского рода используется большая буква I (ее называют Binnen-I - внутренняя I) - KassiererIn. Для обращения сразу к нескольким людям на письме добавляется еще и суффикс множественного числа "en": KassiererInnen.

Вместо большой "I" можно использовать "гендерную звездочку" (Gendersternchen) : Kassierer*in. Она даже была включена в словарь Duden. Еще один вариант - нижнее подчеркивание (гендергэп, гендерный штрих) или двоеточие: Kassierer_in или Kassierer:in. В устной речи "гендерную звездочку" и эквивалетные ей лингвистические конструкции нужно отмечать паузой. А чтобы учесть не только женщин и мужчин, но и людей третьего пола, там, где это возможно, используют нейтральное причастие (Kassierende - кассирующий) или заменяют словом "лицо", "персона": Person an der Kasse - персона за кассой.

В общем, возможностей избежать гендерной ассиметрии в языке немало. И консенсуса по поводу того, какой вариант оптимальный, нет. В своих рекомендациях Совет по немецкому правописанию указывает на важность использования гендерно-нейтральных обращений. Однако в официальный свод правил орфографии, который действует в школах, в сфере администрирования и права, гендерную звездочку или другие лингвистические маркеры равноправия он не включил. Свое решение эксперты совета аргументируют тем, что важно в первую очередь, чтобы текст был читабельным и понятным и чтобы в немецкоязычных странах сохранились единые стандарты орфографии. Поэтому в официальном правописании пока оставят все как есть, без звездочек и двоеточий, и будут наблюдать дальше за развитием языка.

Как преподавать гендерно-нейтральный немецкий?
То, что озадачивает экспертов, вызывает вопросы и у преподавателей немецкого языка. Как все это объяснить иностранцам, изучающим немецкий? На каком этапе? И надо ли вообще объяснять?

"Гендерно-нейтральный язык - не для начинающих, - уверена Наташа Крюгер (Natascha Krüger), преподавательница немецкого в народном университете Карлсруэ. - Это уровень C1". Тот, кто достиг этого языкового уровня, может понимать сложные тексты и скрытые смыслы, доступные носителям языка. Наташа Крюгер отмечает, что учащиеся путают в текстах большую букву "I"  с буквой "l", поэтому ее радует то, что теперь вместо нее чаще встречается двоеточие. В народных университетах предпочитают использовать и мужской и женский варианты слова вместе или заменять их причастием. "Немецкая грамматика и без того каверзная, не надо все усложнять", - говорит информационному агентству dpa коллега Наташи из народного университета Беатрис Винклер (Beatrice Winkler).

В Гёте-Институте также ориентируются на уровень знаний учеников. "Мы готовим слушателей наших курсов к тому, чтобы они понимали язык, на котором действительно говорят в Германии", - объясняет пресс-секретарь Виола Нолль (Viola Noll). На определенной ступени в материал включают особенности диалектов и профессиональные термины, а также различные формы гендерно-нейтрального языка. Овладеть иностранным языком - дело нелегкое, и кто смог одолеть неправильные глаголы, тот поймет, что такое "гендерная звездочка", уверены в Гёте-Институте.

Гендерный вопрос в учебниках немецкого
В издательстве Klett, специализирующемся на литературе по изучению иностранных языков, учитывают гендерно-нейтральный язык. При этом лингвистических конструкций, которые нельзя произнести вслух, как "звездочка" или гендергэп, здесь избегают. Гендерно-нейтральные маркеры не должны усложнять освоение письменного немецкого языка. Такой же позиции придерживаются и в издательстве Cornelsen. "В образовательной сфере мы обязаны придерживаться рекомендаций Совета по немецкому правописанию и не можем использовать новые формы обозначения более чем двух полов", - поясняют dpa в издательстве. Здесь в заданиях к упражнениям употребляют бинарные формулировки, например, Leser und Leserin - читатель и читательница.

Однако изучая иностранный язык, студент еще и знакомится со страной, в которой на нем говорят, познает культуру и менталитет ее жителей. Поэтому в учебных текстах приводятся примеры употребления гендерно-нейтрального языка в немецком быту. Так, в объявлениях о вакансиях часто можно встретить формулировку "m/w/d" - "männlich/weiblich/divers" (мужской/женский/другой пол). Вопрос, как лучше писать - со "звездочкой" или двоеточием, для самих учеников не столь существенный. Однако такие слова в тексте - хороший повод затронуть на занятиях тему гендерного равноправия, подчеркивает преподавательница из Карлсруэ Наташа Крюгер. К разговору побуждают и несоответствия ролевым клише, например, если в учебнике всплывает "домохозяин", а не "домохозяйка". Сталкиваться с такими явлениями изучающим немецкий будут все чаще - эксперты сходятся в том, что гендерно-нейтральный язык будет играть все более важную роль и в сфере обучения.
Источник: dw.com
Читайте нас в Telegram

Комментарии:
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
 
 

АВСТРИЯ
ВНЖ АВСТРИИ ОБРАЗОВАНИЕ В АВСТРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ВЕНГРИЯ
ВНЖ ВЕНГРИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ИСПАНИЯ
ВНЖ ИСПАНИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
ФРАНЦИЯ
ВНЖ ФРАНЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗЦЫ ДОКУМЕНТОВ
   
 
СТАТУС ДОЛГОСРОЧНОГО РЕЗИДЕНТА ЕС - ПМЖ ЕВРОПЫ
   
 
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ШОППИНГ СОПРОВОЖДЕНИЕ НОВОСТИ МЫ В СМИ КОНТАКТЫ